Statute

Врз основа на член 16 и член 17 од  Закон за здру­женија и фондации („Службен весник на Ре­пу­блика Македонија“ бр. 52/2010, 135/2011 и 55/2016 и „Службен весник на Република Северна Ма­кедонија“ бр. 239/2022) Основачкото Со­бра­ние на Здружение за унапредување на еко­ном­ската соработка БЕЛГИСКО-МАКЕ­ДОН­СКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје на ден 24.08.2023 година, го донесе следниов    Pursuant to Article 16 and Article 17 of the Law on Associations and Foundations (“Official Gazette of the Republic of Macedonia” No. 52/2010, 135/2011 and 55/2016 and “Official Gazette of the Republic of North Macedonia” No. 239/2022) the Founding As­sem­bly of the Association Belgian-Ma­ce­do­nian Bu­siness Club Skopje on August 24th, 2023 adopted the following      
СТАТУТ НА Здружението за унапредување на економската соработка БЕЛГИСКО-МАКЕДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје    STATUTE OF THE ASSOCIATION   Belgian-Macedonian Business Club  
ОПШТИ ОДРЕДБИGENERAL PROVISIONS
Член 1Article 1
Здружението за унапредување на економската соработка БЕЛГИСКО-МАКЕДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ (во натамошниот текст „Здру­жение“) е до­бро­вол­но, непрофитно, невладино, непартиско здружение, формирано со сло­бо­дно­то здру­жу­ва­ње на своите членови заради ост­ва­ру­вање на нивните цели и интереси, про­мо­ви­ра­ње на нивните активности и заштита на пра­ва­та, интересите и уверувањата во согласност со Уставот и закон.  The Association Belgian-Macedonian Business Club (hereinafter as “Association”) is a voluntary, non-pro­fit, non-governmental, non-partisan asso­ciation, for­med by the free association of its mem­bers for the pur­pose of achieving their goals and interests, pro­mo­ting their activities and protecting the rights, inter­ests and beliefs in accordance with the Con­sti­tu­tion and law.  
Член 2Article 2
Здружението работи на територијата на Република Северна Македонија, а може да реа­ли­зи­ра проекти и да врши активности во странство.   Здружението во своето дејствување може да се прошири на национално и регионално ниво и мо­же да соработува со организации, здруженија, фон­дации и институции и други правни/физички ли­ца, и да членува во здруженија/организации во др­жавата и во странство согласно Уставот и За­ко­ните и овој Статут.   Здружението е основано на неопределено време.The Association operates on the territory of the Re­pub­lic of North Macedonia, while it may im­ple­ment pro­jects and perform activities abroad.   The Association in its action can be expanded at the national and regional level and can cooperate with orga­nizations, associations, foundations and insti­tu­tions and other legal/natural persons, and become member of associations/organizations in the state and abroad in accordance with the Constitution and Laws and this Statute.   The Association is founded for an indefinite period of time.
Член 3Article 3
Здружението ќе ги остварува своите цели, задачи и активности во согласност со одредбите утврдени со Уставот на Република Северна Македонија, овој Статут и Законите на Република Северна Македонија.      The Association will achieve its goals, tasks and activities in accordance with the provisions estab­lished by the Constitution of the Republic of North Ma­cedonia, this Statute and the Laws of the Republic of North Macedonia.
Член 4Article 4
Соодветно на развојот на Здружението, може да се формираат посебни единици (секции, групи, клубови, ограноци, подружници итн…) кои ра­бо­тат во рамките на Здружението и немаат ста­тус на правно лице.   Здружението може да формира технички комисии кои ќе ги извршуваат стручните работи на Здружението. Документите изработени од тех­ничките комисии ќе бидат одобрени од Управ­ниот одбор.   Здружението може да биде здружено во фе­де­ра­ции и во други организации кои работат во исти или слични сектори во земјата и странство.  Following the development of the Association it is possib­le to establish special units (sections, groups, clubs, branches, affiliates etc.) which operate with­in the Association and do not have the status of legal entity.   The Association can establish technical committees that will carry out the professional operations of the Association. The documents produced by the tech­ni­cal committees will be endorsed by the Management Board.   The Association may be associated in federations and in other organizations operating in the same or si­mi­lar sectors in the country and abroad.  
НАЗИВ И СЕДИШТЕNAME AND HEADQUARTERS
Член 5Article 5
Називот на здружението е: Здружение за уна­пред­ување на економската соработка БЕЛ­ГИС­КО-МАКЕДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје   Називот на Здружението на англиски јазик е: Asso­ciation Belgian-Macedonian Business Club   Скратениот назив на Здружението е: БЕЛГИСКО-МА­КЕ­ДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје   Скратениот назив на Здружението на англиски ја­зик е: BMBC SkopjeThe name of the association is: Здружение за уна­пре­дување на економската соработка БЕЛ­ГИС­КО-МАКЕДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје   The English name is: Association Belgian-Mace­do­nian Business Club   The abbreviated name of the Association is: БЕЛ­ГИСКО-МАКЕДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје   The abbreviated name of the Association in English is: BMBC Skopje  
Член 6Article 6
Седиштето на Здружението е во Скопје, Ре­пу­бли­ка Северна Македонија на ул. Наум Нау­мов­ски Борче 40 кат 5 локал 10, Скопје-Центар, Ско­пје.The headquarters of the association is in Skopje, Re­pub­lic of North Macedonia at str. Naum Nau­mov­ski Borče 40, floor 5 local 10, Skopje-Centar, Skopje.
Член 7Article 7
Здружението има својство на правно лице со права, обврски и одговорности кои произ­ле­гу­ваат од овој Статут и законските прописи.   Здружението има свој печат и печат.   Печатот е кружен и го содржи името на здружението на македонски јазик со кирилско писмо и на англиски јазик, а во средината е логото на Здружението.   Штембилот на Здружението е правоаголен со следниов текст: Здружение за унапредување на економската соработка БЕЛГИСКО-МАКЕ­ДОН­СКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје на македонски јазик со кирилско писмо и англиски јазик со ан­глис­киот назив и број, датум и место.   Здружението може да има свое лого, знак и други симболи на визуелен идентитет, кои се утврдени со одлуки на членовите. Членовите на Здружението и на неговите тела можат да ги користат симболите на визуелниот идентитет на соодветен начин, исклучиво заради иден­ти­фи­ку­вање на лицето како член на Здружението на неговите тела.  The Association has the status of a legal entity with rights, obligations and responsibilities arising from this Statute and legal regulations.   The association has its own seal and stamp.   The stamp is round and contains the name of the association in the Macedonian language in Cyrillic script and in the English language, and the logo of the Association is in the middle.   The seal of the Association is rectangular with the following text: Здружение за унапредување на економската соработка БЕЛГИСКО-МАКЕ­ДОНСКИ ДЕЛОВЕН КЛУБ Скопје in Macedonian language with Cyrillic script and English language with English name and number, date and place.   The Association may have its logo, sign and other symbols of visual identity, which are determined by the decisions of the Members. The members of the Association and of its bodies may use the symbols of visual identity in an appropriate manner, solely for the purpose of identifying the person as a member of the Association of its bodies.
МИСИЈА, ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ НА ЗДРУЖЕНИЕТОMISSION, GOALS AND PRINCIPLES OF THE ASSOCIATION
Член 8Article 8
Членовите се здружени во Здружението заради остварување на заедничката мисија, цели и ин­те­реси.   Ултимативната цел на Здружението е да поттикне одржлива економска интеграција и соработка помеѓу Северна Македонија и Белгија со цел да се воспостави силно и отпорно парт­нерство кое промовира трговија, ин­вестиции, размена на знаење и можности кои водат до заеднички просперитет и развој преку стремеж да се создаде поволна средина за долгорочен економски раст, отворање нови ра­ботни места и подобрен животен стандард пре­ку зајакнување на економските врски меѓу двете земји и соз­да­вање на заемно корисни односи кои поттик­нуваат иновации, кон­курентност и инклузивен економски развој во корист на сите.  The members are united in the Association for the purpose of achieving the common mission, goals and interests.   The ultimate goal of the Association is to foster sustainable economic integration and collaboration between North Macedonia and Belgium in order to establish strong and resilient partnership that pro­motes trade, investment, knowledge exchange and opportunities that lead to shared prosperity and development by striving to create environment con­ductive to long-term economic growth, job creation, and improved living standard through strengthening the economic ties between both countries and cre­ating a mutually beneficial relationship that foster in­no­vation, competitiveness and inclusive economic development for the benefit of all.
Член 9Article 9
Главни цели и задачи во насока на по­сти­гну­ва­ње на крајната цел на Здружението се:   Олеснување и промовирање на економската соработка меѓу двете земји;олеснување на градењето партнерство по­ме­ѓу бизнисите, претприемачите, ин­вести­то­рите и креаторите на политиките од двете земји;Соработката со други национални и би­ла­те­рал­ни комори, деловни асоцијации, научни ин­сти­туции и владини администрации и ам­ба­сади;поттикнување на поволен амбиент за трговска, инвестициска и економска со­ра­бо­тка во различни сектори;олеснување на деловното поврзување пре­ку поврзување на компании, прет­прие­мачи и инвеститори од двете земји со цел да се про­мовираат партнерства, заеднички вло­жувања и трговски можности;овозможување директна интеракција и соработка помеѓу економските чинители и B2B состаноци;промовирање на поволни економски поли­ти­ки и регулативи кои ја олеснуваат била­те­ралната трговија и инвестициите меѓу двете земји;соработка со владините тела, креаторите на политики и релевантните чинители за да­ва­ње придонес, препораки и експертиза за економски прашања;нудење поддршка и насоки за бизнисите и претприемачите преку нудење ресурси и ин­формации за пристап на пазарот, усогласеност со регулативата и можности за инвестирање во двете земји;унапредување на вештините, знаењата и конкурентноста на претприемачите, про­фе­сио­налците и засегнатите страни од двете земји;Промоција на можности за инвестирање и парт­нерства помеѓу бизнисите од двете земји;Промовирање и поттикнување на еконо­мските истражувања и анализи особено во обла­ста релевантна за економската со­ра­бот­ка меѓу двете земји.  Main goals and tasks in the direction of achieving the ultimate goal of the Association are:   Facilitating and promoting economic colla­bo­ra­tion between both countries;facilitating the partnership building between bu­si­nesses, entrepreneurs, investors and policy­makers from both countries;

The cooperation with other national and bilateral chambers, business associations, scientific institutions government administrations and em­bassies;fostering a conductive environment for trade, investment and economic cooperation in various sectors;facilitating business matchmaking by connecting companies, entrepreneurs and investors from both countries with goal of promoting part­ner­ships, joint ventures and trade opportunities;

enabling direct interaction and collaboration bet­ween economic stakeholders and B2B meetings;

promoting favorable economic policies and re­gu­la­tions that facilitate bilateral trade and in­vest­ments between both countries;

collaboration with government bodies, policy­makers and relevant stakeholders for providing input, recommendations and expertise on eco­no­mic matters;offering support and guidance to business and entre­preneurs by offering resources and in­for­mation on market access, regulatory compliance and investment opportunities in both countries;

enhancing the skills, knowledge and com­pe­ti­tive­ness of entrepreneurs, professionals and stake­holders from both countries;

Promotion of investment opportunities and part­ner­ships between businesses from both coun­tries;Promoting and fostering economic research and ana­lysis especially in the field relevant for the economic cooperation between both countries.
АКТИВНОСТИ И ЗАДАЧИSCOPE OF ACTIVITIES AND TASKS
Член 10Article 10
Делокругот на работа на Здружението го со­чи­ну­ваат сите активности, акции и задачи на­со­чени кон остварување на целите на Здру­же­ние­то, а особено:   Создавање платформа за дијалог, размена на знаење и градење партнерство помеѓу биз­нисите од двете земји;Организирање бизнис форуми, кон­фер­ен­ции и семинари за да се олесни вм­ре­жу­вањ­ето и интеракцијата помеѓу бизнисите од две­те земји;Организирајте B2B состаноци и трговски делегации за промовирање на директна соработка;Спроведување работилници и обуки за по­до­брување на знаењето на претприемачите, про­фесионалците и засегнатите страни во ре­левантните области од взаемно значење за унапредување на соработката;Нудат организирани советодавни услуги за поддршка на соработката и соработката по­ме­ѓу бизнисите од двете земји;Воспоставување програми за размена на знаење меѓу двете земји;Организирајте инвестициски форуми и роуд шоуа за прикажување и презентирање на инвестициските можности во двете земји;Организирање поддршка во соработка со релевантните власти во двете земји за да се насочат инвестициските процеси и да се промовира поволна инвестициска клима;Вклучете се во политички дијалози и консултации со владини тела, индустриски здруженија и други засегнати страни;Објавување на кратки политики, пазарни студии, истражувачки извештаи и еко­ном­ски анализи за да се обезбеди увид и насоки за бизнисите;Соработка со академски институции и други истражувачки организации и промовирање на економскиот пејзаж во двете земји;Олеснување на воспоставување парт­нер­ства и збратимување меѓу градовите, ре­гио­ните и институциите од двете земји за за­јак­ну­вање на економските, културните и образовните врски;Спроведување на разни други активности со цел реализација и остварување на целите на Здружението.  The scope of work of the Association consists of all activities, actions and tasks aimed at achieving the goals of the Association, and in particular:     Creating a platform for dialogue, knowledge exchange and partnership building between businesses from both countries;Organize business forums, conferences and se­mi­nars to facilitate networking and interaction between businesses from both countries;Organize B2B meetings and trade delegations to pro­mote direct collaboration;Conduct workshops and trainings to enhance know­ledge od entrepreneurs, professionals and stake­holders in relevant areas of mutual impor­tance for enhancing collaboration;Offer organized advisory services to support colla­boration and cooperation between businesses from both countries;Establishing knowledge exchange programs bet­ween both countries;Organize investment forums and roadshows to show and present investment opportunities in both countries;Organize support in collaboration with relevant authorities in both countries to streamline invest­ment processes and promote favorable invest­ment climate;Engage in policy dialogues and consultations with government bodies, industry associations and other stakeholders;Publishing of policy briefs, market studies, research reports and economic analysis to provide insight and guidance to businesses;Collaboration with academic institutions and other research organizations and promoting econo­mic landscape in both countries;Facilitating the establishment of partnerships and twinning arrangements between cities, regions and institutions from both countries to strengthen economic, cultural and educational ties;Conducting various other activities with purpose of realization and accomplishment of the goals of the Association.  
Член 11Article 11
Со посебна одлука Здружението може да основа Акционерско друштво, Друштво со ограничена одговорност и друг облик, согласно Законот за трговските друштва.  With a special decision, the Association can establish a Joint stock company, a Limited liability company and another form, in accordance with the Law on Trade Companies.
Член 12Article 12
За потребите на основањето и уписот на Здружението во Регистарот, а во согласност со прописите за класификација на дејностите, шифра и опис на дејноста на Здружението се:   94.99 – Активности на други организации со седиште во членство   Покрај претежната дејност, Здружението може да ги врши и сите други комерцијални работи и активности под услови пропишани со за­кон­ски­те прописи.   Средствата на Здружението и приходите остварени со вршење на комерцијални и други дејности можат да се користат исклучиво за ост­ва­рување на целите на Здружението, вклу­чу­вајќи ги и трошоците за редовна работа и функционирање на Здружението и сопственото учест­во во финансирањето на одредени про­екти.   Секоја работа и активности на членовите на Здру­жението за постигнување на целите на Здру­жението, по правило, се без надомест за Здру­жението, освен кога надлежните органи на Здру­жението ќе одлучат поинаку (на пр. Вра­бо­ту­вање според потребите на Здружението и ис­пла­та на плати, соодветен надоместок за при­фат­ливи патни трошоци и слично).  For the purposes of the founding and registration of the Association in the Register, and in accordance with the regulations on classification of activities and classification units registered in special registers, code and description of the Association activity shall be:   94.99 – Activities of other membership – based organizations   In addition to the predominant activity, the Asso­ciation may perform all other commercial operations and activities, under conditions prescribed by Law.   Assets of the Association and income acquired by performing commercial and other activities may be used exclusively for achieving of the Association objectives, including expenses of regular work and functioning of the Association and own participation in financing of certain projects.     Any and all work and activities of the Association members on achieving the objectives of the Association are, as a rule, consideration-free for the Association, except when the competent bodies of the Association decide otherwise (e.g. employment according to the needs of the Association and payment of wages, appropriate compensation for eligible travel expenses and like).
Член 13Article 13
Членството во Здружението е на доброволна основа. Во Здружението ќе има повеќе категории на членови, па во зависност од нивните права и обврски во Здружението се разликуваат: полноправни членовипридружни членовипочесни членови   Полноправно членство во Здружението може да остварат физички лица или ор­га­ни­за­ции/здруженија и други субјекти (правни и фи­зи­чки лица) чии цели и задачи кореспондираат со мисијата, целите и активностите/задачите на Здружението.   Придружни членови на Здружението можат да бидат физички лица, научни или истражувачки институции/организации, раз­вој­ни агенции или организации за под­дрш­ка/донатори и други субјекти кои имаат опсег на интерес или јасно изразена намера да при­до­не­сат за реализација на целите, ак­тив­ност­ите/задачите или мисијата на Здружението.   Управниот одбор може да одлучи за почесно членство и поединечно да ги дефинира овластувањата, правата и обврските за овие членови.   Сите членови мора да се придржуваат до овој Статут, општите и поединечните акти и одлуки на органите на Здружението, да ги почитуваат правата на другите членови и да го пре­зен­ти­раат Здружението, во неговите јавни настапи и пред трети лица, со позитивен и поддржувачки став.  Membership in the Association is on a voluntary basis. There shall be several categories of members of the Association, so depending on their rights and obligations in the Association differ: full membersassociated membershonorary members   Full membership in the Association can be achieved by natural persons or or­ga­ni­za­tions/associations and other entities whose goals and tasks correspond with the mission, goals and activities/tasks of the Association.     Associated members of the Association can be natural persons, scientific or research in­sti­tu­tions/organizations, development agencies or support organizations/donors and other entities who have a scope of interest or clearly expressed intention to contribute to the realization of the goals, activities/tasks or mission of the Association.     The Management board can decide for honorary mem­bership and define individually the attributions rights and obligations for these members.     All members must comply with this Statute, the general and individual acts and decisions of the bodies of the Association, respect the rights of other members and present the Association, in their public appearances and before third parties, in positive and supportive attitude.
Член 14Article 14
Во работата на Здружението преку свои ов­ласт­ени претставници учествуваат членовите на Здру­жението од која било категорија кои се правни лица.   Полномошно, односно овластувањето за застапување на член на Здружението може да биде општо, посебно, трајно или временски ограничено. Откако ќе се даде полномошното, т.е. овластувањето може да биде одземено или из­менето во секое време со писмено известување на член упатено до Здружението.   Доколку до Здружението не е доставено полномошно или овластување од претходниот став, ќе се смета дека претставник на член на Здружението кој е правно лице е лицето регистрирано како законски застапник на тој член на Здружението во надлежниот регистар.    Members of the Association of any category that are legal entities participate in the work of the Asso­ciation through their authoritative re­pre­sen­ta­ti­ves.     Power of attorney i.e. the authorization to represent a member of the Association may be general, spe­cial, permanent or time-limited. Once granted the pow­er of attorney i.e. the authorization may be revoked or amended at any time by a written notice of a member addressed to the Association.     In case no power of attorney or authorization from the previous paragraph is submitted to the Asso­ci­ation it shall be deemed that the re­pre­sentative of member of the Association who is a legal entity, is the person registered as a legal re­pre­sen­tative of such member of the Association in the competent registry.
Член 15Article 15
Полноправните членови имаат право да избираат и да бидат избрани во органите на Здружението, да учествуваат во работата на Здружението, да придонесуваат за развој, унапредување и популарност на Здружението, доброволно да се откажат од членството, да ги искажат своите ставови за покренати прашања.   Полноправните членови ги сносат сите обврски пропишани во овој Статут и во одлуките на Собранието и Управниот одбор што се однесуваат на членовите на Здружението.  Full members have the right to elect and be elected to the bodies of the Association, to par­ti­ci­pa­te in the work of the Association, to contribute to the development, promotion and popularity of the Asso­ci­ation, to voluntarily resign from membership, to ex­press their views on issues raised.     Full members bear all the obligations pre­scribed in this Statute and in the decisions of the Assem­bly and Management Board, that refer to the members of the Association.  
Член 16Article 16
Придружните членови немаат право да учествуваат во управувањето со Здружението и ги имаат само оние права што се изречно пре­дви­дени за сите или за придружните членови во овој Статут и во одлуките на Собранието и Управ­ниот одбор.   Придружните членови ги имаат само оние обврски кои се изречно предвидени за сите или за придружните членови во овој Статут или во одлуките на Собранието и Управниот одбор или изречно и доброволно прифатени од самиот придружен член.Associate members do not have the right to participate in the management of the Association and have only those rights that are explicitly pro­vi­ded for all or associate members in this Statute and in the decisions of the Assembly and Ma­na­ge­ment Board.   Associate members have only those obli­ga­tions that are explicitly provided for all or for asso­ciate members in this Statute or in the decisions of the Assembly and Management Board or expressly and voluntarily accepted by the Associate member itself.  
Член 17Article 17
Зачленувањето во Здружението се врши со пријава/апликација за полноправно или при­друж­но членство, односно со издавање на пол­но­правна или придружна членска книшка, која мора да се врати со потпишување на лична пис­ме­на изјава при исклучување или престанок на членството во Здружението.   Формата и содржината на при­ја­ва­та/ап­ли­ка­ци­ја­та за полноправно и придружно членство ја утврдува Управниот одбор.   Здружението води членски регистар на редовни и придружни членови, кој се ажурира еднаш го­диш­но. Податоците од Регистарот се заштитени во согласност со прописите за заштита на лич­ни­те податоци и класифицирани информации.  Membership in the Association is done by an appli­cation form for full or associate membership, i.e. by issuing a full or associate membership card, which must be returned by signing a personal written state­ment upon exclusion or termination of membership in the Association.     The form and content of the application form for full and associate membership are determined by the Management Board.   The Association maintains a membership Register of full and associate members, which is updated once a year. The data from the Register is protected in accordance with the regulations for the protection of personal data and classified information.
Член 18Article 18
Полноправните членови на Здружението се должни:   да го почитуваат Статутот;да присуствуваат на состаноците, да до­ста­ву­ваат податоци и извештаи за работата на Здру­жението во остварувањето на целите на Здружението;да земаат активно учество во спро­ве­ду­ва­њето на задачите/активностите на Здру­же­ние­то и реализацијата на целите;да учествуваат во финансирањето на здру­же­нието кога е потребно;да ги чуваат деловните тајни до кои ќе дој­дат во врска со работата на Здружението.   Придружните членови на Здружението се должни:   почитување на Статутот;активно придонесува за постигнување на целите на Здружението, а конкретно сле­де­ње на делегираните задачи и работен план;да ги чуваат деловните тајни до кои ќе дој­дат во врска со работата на Здружението.врши други задачи и обврски доверени од органите на Здружението.Full members of the Association are obliged:   to respect the Statute;to attend the meetings, to submit data and reports on the work of the Association in achieving the goals of the Association;to take an active part in the implementation of the tasks/activities of the Association and the realization of the goals;participate in the funding of the association when needed;to keep the business secrets they come across in connection with the work of the Asso­ciation.     Associated members of the Association are obliged:   respect the Statute;actively contribute to the achievement of the objectives of the Association, and specifically to follow the delegated tasks and working plan;to keep the business secrets they come across in connection with the work of the Asso­ciation.perform other task and obligations entrusted by the bodies of the Association.  
Член 19Article 19
Членството во Здружението може да пре­ста­не:   на барање на членот на Здружението;ако не го почитува Статутот и обврските што произлегуваат од него;ако постапува спротивно на целите и задачите на Здружението;ако не ја плаќа редовно членарината или другите финансиски обврски кон Здружението;   Одлука за престанок на членство во Здру­же­ни­ето донесува Управниот одбор на Здру­жението.                          Membership in the Association may be ter­mi­na­ted:   at the request of the member of the Association;if he does not respect the Statute and the obligations arising from it;if it acts against the goals and objectives of the Asso­ciation;if he does not pay the membership fee regularly or other financial obligation towards Association;   The decision to terminate membership in the Asso­ci­ation is made by the Management Board of the Asso­ciation.
ЈАВНОСТ ВО РАБОТАТАPUBLICITY OF WORK
Член 20Article 20
Работата на Здружението е јавна.   Јавноста во работењето се обезбедува со ре­дов­но известување (до членовите, другите здру­женија или пошироката јавност) за работата и активностите на Здружението, со увид во реа­ли­зацијата на програмските задачи, со под­несување извештај за работата на Здружението и органите и телата на Здружението, за ма­те­ријал­но – финансиско работење и сл.   Здружението ги информира членовите и пошироката јавност преку класични и социјални ме­диуми. Здружението може да креира интер­нет страница/веб страница или да издава списанија или друг печатен материјал.  The work of the Association is public.   The public in the operation is ensured by regular reporting (to the members, other associations or the general public) about the work and activities of the Association, with insight into the implementation of the program tasks, by submitting a report on the work of the organs and bodies of the Association, for material – financial operations etc.     The Association informs the members and the general public via classic and social media. The Asso­ciation can install an internet/web site or issue magazines or other printed material.  
Член 21Article 21
Јавноста и транспарентноста на работата на Здружението се обезбедуваат преку:   Одржување на седници на Собранието, кои по правило се јавни за сите членови на Здружението;Повремено одржување на посебни седници на Управниот одбор на кои Управниот одбор може да ги покани сите или одбрани кате­го­рии на членство на Здружението и утврдување на механизмот за да се овоз­можи претходно дискутирање на заин­те­ре­си­раното членство за нацрт-амандмани и до­полнувања на Статутот;Поканување на други лица и гости од страна на Управниот одбор да присуствуваат на сед­ниците и состаноците на органите и те­ла­та на Здружението, особено кога е по­жел­но за одредени прашања кои се изнесени или разгледувани;Информирање на членството на Здру­же­нието за работата, активностите и акту­ел­ни­те настани на Здружението, предлозите, акти­те, одлуките и ставовите на органите и телата на Здружението (особено вклу­чи­телно, но не ограничувајќи се на годишната програма и план за работа, извештаи за ра­бо­тата и финансиските извештаи на Здру­же­нието), директно или на друг соодветен начин, во време и обем како што е поблиску определено со овој Статут, подзаконските акти на Здружението и одлуките на Управ­ниот одбор, а кои можат да се разликуваат врз основа на категориите на членство во Здружението;Информирање на јавноста и издавање не­до­вер­ливи информации и извештаи за рабо­та­та и активностите на Здружението преку медиумите (соопштенија, прес-кон­фе­рен­ции, социјални медиуми и слично). ­Здру­жението може да одржува веб-страница (чии делови, во зависност од техничките ре­ше­нија, може да бидат ограничени, односно пов­торно да се сервираат само за членови на Здружението или одредени категории член­ови на Здружението) и повремено обја­ву­вање информации, извештаи за јавноста, бил­тени, весници, книги, брошури или други публикации;Одржување на комуникација и објавување на недоверливи информации за работата и активностите на Здружението до над­леж­ни­те владини органи;Повремено организирање состаноци, струч­ни состаноци, консултации, едукативни ра­бо­тилници, семинари, конференции, јавни на­ста­ни и манифестации, како и учество на слич­ни настани организирани од други лица и презентирање на работата и активностите на Здружението на вакви настани.  The publicity and transparency of the work of the Association is ensured by:   Holding sessions of the Assembly, which are, as a rule, public for all members of the Association;Occasionally holding special sessions of the Management Board to which the Management Board may invite all or select categories of membership of the Association and stipulating the mechanism to enable the prior discussed of the interested membership on draft amendments and supplements to the Statute;Inviting other persons and guests by Management Board to attend the sessions and meetings of the organs and bodies of the Association, especially when it is preferable for certain issues that are presented or considered;Informing the membership of the Association on work, activities and current events of the Association, propositions, acts, decisions and standpoint of organs and bodies of the Association (particularly including but not limited to the annual program and plan of work, reports on work and financial reports of the Association), directly or on other adequate manner, in time, and scope as in detail determined by this Statute, bylaws of the Association and decisions of the Management Board, and which may differ based on the categories of membership in the Association;   Informing the public and issuing non-confidential information and reports on work and activities of the Association through the media (press releases, press conferences, social media and similarly). The Association can maintain a web­page (parts of which, depending on the technical solutions, may be restricted i.e. reserved only for members of the Association or certain ca­tegories of members of the Association) and occasional publication of information, reports for public, bulletins, gazettes, books, brochures or other publications;Maintaining of communication and publishing of non-confidential information on work and activities of the Association to the competent governmental authorities;Occasionally organizing meetings, professional meetings, consulting, educational workshops, seminars, conferences, public events and manifestations, as well as taking part in similar events organized by other persons and presenting the work and activities of the Association at such events.
НЕ ИЗДАВАЊЕ НА ДЕЛОВНА ТАЈНАNON-DISCLOSURE OF BUSINESS SECRETS
Член 22Article 22
Под деловна тајна се подразбираат информации кои се утврдени како такви со закон, друг пропис, општ или поединечен акт на Здру­же­ни­ето, чие откривање на неовластени лица може да биде штетно за Здружението или неговите членови, како и информации кои имаат или може да имаат економска вредност бидејќи не се јавно познати или лесно достапни за трети лица, што со нивната употреба или обе­ло­де­нување може да донесат економска корист и се заштитени од Здружението со преземање со­од­ветни мерки за да се чуваат во тајност.   Документите и информациите кои се сметаат за деловна тајна мора да се чуваат посебно и не можат да бидат откриени или да се сторат достапни на неовластени лица.   Сите категории членови на Здружението, членови на органи на Здружението, вработени или на друг начин ангажирани лица во Здружението се должни да ја чуваат деловната тајна во времетраење и во период од две години по престанокот на членството во Здружението или членството во органите на Здружението или престанок на работниот однос или сличен ангажман со Здружението.            A business secret means information that is de­ter­mined as such by law, other regulation, general or individual act of the Association, disclosure of which to unauthorized persons could be damaging for the Association or its members, as well as information that has or may have an economic value because it is not publicly known or easily accessible to third parties, which by its use or disclosure could bring an economic benefit and is protected by the Association by taking appropriate measures to keep it secret.       Documents and information which are deemed as a business secret must be kept separately and cannot be disclosed or made available to unauthorised persons.   All categories members of the Association, members of organs of the Association, employees or otherwise engaged persons with the Association are obliged to protect the business secret for the duration of and for a period of two years upon termination of membership in the Association or membership in the organs of the Association or termination of employment or similar engagement with the Association.
Член 23Article 23
Здружението е финансирано од:   Надоместок за пријавување;членарина;донации, доброволни прилози;средства од донатори;буџети на држави и локални самоуправи и други организации;услуги дадени на други здруженија, организации и институции;провизии од органи, организации и компании;заедници и од други институции;од трговски друштва и други правни лица;аманети, легати;активности со кои се стекнуваат добивка и закупнини;приходи од инвестиции, дивиденди, камати, заеми;други услуги (имотни права и сл.);други извори предвидени со Законот и Статутот;The Association is financed by:   Signup fee;membership fee;donations, voluntary contributions;funds from donors;budgets of states and local governments and other organisations;services provided to other associations, organizations and institutions;commissions from authorities, organizations and companies;communities and from other institutions;from companies and other legal entities;bequests, legacies;activities by which profit and rents are acquired;income from investments, dividends, interest, loans;other services (property rights, etc.);other sources provided by the Law and the Statute;  
Член 24Article 24
Дополнително, членовите на Здружението, како и трети лица кои сакаат да го поддржат Здру­жението, можат, по сопствена дискреција и неот­повикливо, по претходна согласност на Управ­ниот одбор или претседателот, директно да ги покриваат трошоците на Здружението и да при­донесуваат финансиски и материјално за ра­бо­тата на Здружението со какво било деј­ству­ва­ње или обезбедување на бенефиции (на при­мер, обезбедување простор, опрема и слич­но за раз­лични видови состаноци, пре­зен­та­ции и собири).   Во случај на добивање наменски донации и субвенции, Здружението е должно добиените средства да ги користи само за цели договорени со донаторот, во рамките на целите предвидени со овој Статут.Additionally, members of the Association as well as third parties who wish to support the Association may, at their own discretion and irrevocably, subject to prior consent of the Management Board or the President, directly cover the expenses of the Asso­ciation and contribute financially and materially to the work of the Association by any acting or pro­vi­ding of benefits (e.g. providing space, equipment and like for various types of meetings, presentations and gatherings).       In case of receiving designated donations and subsidies, the Association is obliged to use the funds obtained only for the purposes agreed with the donor, within the scope of objectives stipulated by this Statute.  
Член 25Article 25
Користењето и располагањето со средствата на Здружението добиени врз основа на претходните членови се врши на начин утврден со овој Статут и други законски норми, на начин утврден со финансискиот план и други релевантни документи и акти.        The use and disposal of the funds of the Association obtained on the basis of the previous Articles is carried out in the manner established by this Statute and other legal norms, the manner established by the financial plan and other relevant documents and acts.
Член 26Article 26
За користењето и располагањето со средствата одлучуваат органите на Здружението, во согласност со надлежностите утврдени со овој Статут, кои преземаат мерки за економско сеопфатно и целисходно користење на средствата и за спречување и отстранување на незаконитостите.The use and disposal of the funds are decided by the bodies of the Association, in accordance with the competences determined by this Statute, which take measures for the economic comprehensive and expedient use of the funds and for the prevention and elimination of illegalities.  
Член 27Article 27
Здружението донесува годишен финансиски план за приходите и расходите на Здружението.   Финансискиот план ги содржи приходите кои се остварени според член 23 од Статутот, како и трошоци за општествена дејност, плати на вработените, материјали, трошоци за работата на Здружението и други трошоци поврзани со работата на Здружението.   Финансискиот план може да се измени во секое време.  The Association adopts an annual financial plan for the income and expenses of the Association.   The financial plan contains the incomes that are acquired according to Article 23 of the Statute, as well as expenses for social activity, salaries of employees, materials, expenses for the work of the Association and other expenses related to the work of the Association.   The financial plan can be modified at any time.  
ОРГАНИ НА ЗДРУЖЕНИЕТОASSOCIATION BODIES
Член 28Article 28
Органи на Здружението се: Собрание на Здружението (во на­та­мош­ниот текст: Собрание)Управен одбор на Здружението (во ната­мош­ниот текст: Управен одбор)Претседател на Здружението (во на­та­мош­ниот текст: Претседател)Bodies of the Association are: Assembly of the Association (hereinafter: Assembly)Management Board of the Association (hereinafter: Management Board)President of the Association (hereinafter: Pre­si­dent)
Член 29Article 29
Членовите на Здружението учествуваат во работата на органите на Здружението преку свои делегати/претставници или непосредно кога се работи за физички лица.   Собранието е највисок орган на Здружението.   Собранието на Здружението го сочинуваат сите полноправни членови на Здружението, при што секој полноправен член кој ги намирил своите финансиски обврски има 1 (еден) глас.   Придружните членови можат да учествуваат во работата на Собранието, без право на глас.   Собранието се состанува по потреба, најмалку еднаш годишно.   Претседателот на Здружението по функција е претседавач со Собранието.   Во работата и активностите на Собранието, член на Здружението кое е правно лице (без разлика дали има само право да присуствува на седниците или како полноправен член има право на глас), го претставува и застапува едно овластено лице утврдено согласно со членовите на овој Статут.The members of the Association participate in the work of the Bodies of the Association through their delegates/representatives or immediately relating to natural persons.   The Assembly is the highest body of the Association.   The Assembly of the Association consists of all full members of the Association, whereby each full member who is à jour with his financial obligations has 1 (one) vote.   Associate members can participate in the work of the Assembly without the right to vote.   The Assembly meets as needed, at least once a year.     The President of the Association is Chairman of the Assembly by function.   In work and activities of the Assembly, a member of the Association that is a legal entity (regardless of whether it has only right to attend the sessions or as a full member has a right to vote), is presented and represented by one authorized person determined in accordance with Articles of this Statute.  
Член 30Article 30
Седниците на Собранието ги свикува прет­се­да­ва­чот на Собранието по сопствена иницијатива.   Седници на Собранието се свикуваат и на пред­лог на Управниот одбор на Здружението или на 1/5 од вкупниот број на полноправни чле­нови на Собранието.   Доколку претседавачот на Собранието не свика седница во рок од 14 дена од денот на дадениот предлог, седницата ја свикува Управниот одбор или иницијаторите.   Начинот на свикување на седниците и работата на Собранието на Здружението се утврдува со Де­ловникот за работа на Собранието.Sessions of the Assembly are convened by the Chairman of the Assembly on his own initiative.   Sessions of the Assembly are also convened at the proposal of the Management Board of the Association or at 1/5 of the total number of full members of the Assembly.   If the Chairman of the Assembly does not convene a session within 14 days from the day of the given proposal, the session is convened by the Ma­na­ge­ment Board or the initiators.   The method of convening the sessions and the work of the Assembly of the Association is determined by the Rules of Procedure of the Assembly.  
Член 31Article 31
Собранието на Здружението ги избира членовите на Управниот одбор на редовни или вонредни собранија.The Assembly of the Association elects the members of the Management Board at regular or extraordinary assemblies.  
Член 32Article 32
Собранието може уредно да пристапи кон одлучување доколку е присутно мнозинство од вкупниот број на полноправни членови, односно нивните овластени претставници (кворум).   Собранието по правило одлучува со просто мнозинство гласови од присутните полноправните членови, односно нивните овластени претставници присутни на седницата.   Собранието ги избира и разрешува членовите на Управниот одбор со апсолутно мнозинство од вкупниот број гласови во Собранието.   Собранието одлучува со јавно гласање, но по потреба и на предлог на 1/3 од членовите гласањето може да биде и тајно.   Членовите на Собранието во секое време треба да ги имаат целите и интересите на Здружението над индивидуалните или посебните цели на која било друга партија.   Одлуките на Собранието можат да се донесат без одржување на седницата доколку се потпишани од потребното мнозинство од редовните членови во согласност со овој Статут, освен одлуките за усвојување на статутот, односно измените и дополнувањата на статутот, одлуките за статусни промени и престанок на Здружението и одлуките за поведување постапка за надомест на штета.  The Assembly may duly proceed to decision-making if the majority of the total number of full members i.e. their authorized representatives is present (quo­rum).   As a rule, the Assembly decides by simple majority of votes of the full members i.e. their authorized representatives present at the session.     The Assembly elects and dismisses the members of the Management Board with absolute majority from the total number of votes in the Assembly.   The Assembly makes decisions by public voting, but if necessary and at the proposal of 1/3 of the members, the voting can also be secret.   Members of the Assembly should at all times have the goals and interests of the Association above the individual or special goals of any other party.     Тhe decisions of the Assembly may be adopted without holding the session if signed by the required majority of full members in accordance with this Statute, except for decisions on adoption of the statute, i.e. amendments and supplements to the statute, decisions on status changes and cessation of the Association and decisions on initiation of proceedings for damage compensation.
Член 33Article 33
Собранието, исто така, може да донесува одлуки виртуелно преку Интернет, гласајќи по електронска пошта или писмено, телефонски. Седниците на Собранието може да се одржуваат со користење на видео конференција или друга аудио и визуелна комуникациска опрема за да можат сите присутни на седницата да се слуш­нат и да разговараат меѓу себе. Се смета дека сите партии кои на таков начин учествуваат на седницата на Собранието се всушност лично при­сутни. Начинот на свикување, работа, одлучување и евидентирање на одлуките на Собранието е утврден во Деловникот за работа на Собра­нието.  The Assembly also can make decisions virtually via the Internet, voting by e-mail or in writing, by tele­phone. The Assembly sessions may be held by using video conference or other audio and visual communication equipment so that all the parties present at the session may hear and talk to each other. It is deemed that all the parties participating at the Assembly session in such manner are in fact per­sonally present.   The method of convening, working, deciding and re­cording the decisions of the Assembly is determined in the Rules of Procedure of the Assembly.  
Член 34Article 34
Собранието ги извршува следниве работи:   донесува статут, програма и други акти;усвојува годишен извештај за работа и финансиски извештај и ги објавува на својата веб-страница или на друг соодветен начин ги става на располагање на јавноста;поднесува финансиски извештај до над­леж­ниот орган на државната управа, односно до органот на општината/локалната са­моу­права во случаи кога користи средства од Буџетот на државите, односно буџетите на оп­шти­ните/единиците на локалната самоу­пра­ва;донесува Деловник за работа на Со­бра­нието;формира други органи на Здружението до­кол­ку е изводливо, на пр. стручна служба;Донесува Правилник за организација и за­дачи на стручната служба на Здру­же­ние­то;Донесува општи акти на Здружението;одлучува за промена на целта на Здру­же­нието;одлучува за внатрешната организација и организациските форми на органите на здру­жението;избира и разрешува членови на Управниот од­бор;избира и разрешува Претседател;одлучува за статусните промени на Здру­жението;Дава согласност за купување и отуѓување на основни средства;одлучува за престанок на Здружението со 2/3 мнозинство гласови од сите членови на Здружението иврши и други работи во согласност со Ста­ту­тот и актите на Здружението.  The Assembly performs the following tasks:   adopts a statute, program and other acts;adopts an annual work report and financial report and publishes it on its website or in another appropriate way make it available to the public;submits a financial report to the competent authority of the state administration, i.e. to the authority of the municipality/local government in cases where it uses funds from the Budget of the States, i.e. the budgets of the municipalities/local self-government units;adopts Rules of Procedure of the Assembly;forms other bodies of the Association if feasible, eg. a professional service;Adopts Rules for the organization and tasks of the professional service of the Association;Adopts general acts of the Association;decides to change the purpose of the Association;decides on the internal organization and organizational forms of the association’s bodies;elects and dismisses members of the Management board;elects and dismisses the President;decides on the status changes of the Association;Gives consent for the purchase and disposal of fixed assets;decides on the termination of the Association with a 2/3 majority of votes from all members of the Association andperforms other tasks in accordance with the Statute and acts of the Association.
УПРАВЕН ОДБОРMANAGEMENT BOARD
Член 35Article 35
Управниот одбор е раководно и извршно тело на Здружението во кое секој член на Управниот одбор има еднакви права, обврски и одговорности за работењето и развојот на Здружението во согласност со Статутот.     Членот на Управниот одбор е исклучен од гла­са­ње за прашања што се однесуваат на него, неговиот брачен другар или роднина до втор степен и за прашања кои се однесуваат на лице над кое има контрола или економски интерес.  The Management Board is the management and executive body of the Association in which each mem­ber of the Management Board has equal rights, obligations and responsibilities for the operation and development of the Association in accordance with the Statute.   A member of the Management Board is exempted from voting on issues related to him, his spouse or a relative up to the second degree and on issues re­la­ted to a person over whom he has control or eco­no­mic interest.
Член 36Article 36
Управниот одбор брои пет члена.   Секој член на Управниот одбор има 1 (еден) глас.   Мандатот на членовите на Управниот одбор трае 2 (години) години.   Членовите на Управниот одбор можат да бидат повторно именувани на истата функција на без ограничување.  The Management board counts five members.   Every member of the Management Board has 1 (one) vote.   The mandate of the members of the Management Board lasts 2 (years) years.   The members of the Management Board may be reappointed to the same position indefinitely.  
Член 37Article 37
Управниот одбор работи на седници кои се свикуваат по потреба.   Управниот одбор работи во полн капацитет доколку на седницата присуствуваат 4/5 (80 %) од вкупниот број членови на Управниот одбор.   Управниот одбор одлучува со апсолутно мнозинство од вкупниот број гласови во Управниот одбор.   Седницата на Управниот одбор ја свикува Претседателот или некој од членовите на Управниот одбор, со известување за времето и местото на одржување на седницата, како и предложениот дневен ред, испратени до (оста­на­ти­те) членовите на Управниот одбор до нивната последна позната адреса или е-пошта. Известувањето се испраќа и доставува најдоцна 3 дена пред предвидената седница на Управниот одбор.  The Management Board works in sessions that are convened as needed.   The Management Board operates in full capacity if the 4/5 (80 %) of the total number of members of the Management Board are present at the session.   The Management Board makes decisions with ab­so­lu­te majority of the total number of votes in the Management Board.   The Management Board session is summoned by the President or any of the members of the Management Board, by notice on time and place of the session as well as the suggested agenda, sent to (remaining) of the Management Board members to their last known mailing addresses or e-mail addresses.   The notice is being sent and delivered at latest 3 days before the contemplated Management Board session.
Член 37Article 38
Управниот одбор, исто така, може да одржува седници и да донесува одлуки виртуелно преку Интернет, гласајќи преку е-пошта или писмено или преку телефон.   Седниците на Управниот одбор може да се одржуваат со користење на видео конференција или друга аудио и визуелна комуникациска опрема, така што сите страни присутни на седницата можат да се слушнат и разговараат меѓу себе, а може да се одржат и преку ко­рес­пон­денција, односно со електронско гласање доколку сите членови на Управниот одбор се согласуваат. Се смета дека сите страни кои на таков начин учествуваат на седницата на Управ­ниот одбор се всушност лично присутни.   Начинот на свикување, работа, одлучување и евидентирање на одлуките на Управниот одбор е утврден во Деловникот за работа на Управ­ниот одбор.  The Management Board also can hold sessions and make decisions virtually via the Internet, voting by e-mail or in writing, or by telephone.     The Management Board sessions may be held by using video conference or other audio and visual communication equipment so that all the parties present at the session may hear and talk to each other, and may also be held by correspondence, i.e. by electronic voting if all members of the Ma­na­ge­ment Board agree. It is deemed that all the parties participating at the Management Board session in such manner are in fact personally present.       The method of convening, working, deciding and re­cor­ding the decisions of the Management Board is determined in the Rules of Procedure of the Ma­na­ge­ment Board.
Член 39Article 39
Управниот одбор ги извршува следните задачи:     Ги подготвува седниците на Собранието, подготвува материјали за седниците на Собранието;Подготвува предлог статут, предлага из­ме­ни на статутот и подготвува други одлуки што ќе ги донесе Собранието;Ја спроведува политиката, заклучоците и одлуките донесени на Собранието;Ги спроведува статутарните и програмските задачи на Здружението;Управува и е одговорен за управувањето со имотот на Здружението;Одлучува за основање на друштва;Подготвува годишен и периодичен извештај за својата работа;Донесува и спроведува годишна програма за работа;Донесува соодветни прописи, прифаќа до­го­во­ри и склучува договори;Ја пропишува формата и содржината на пријавата за полноправно и придружно членство;Донесува одлуки за формирање на постојани и повремени работни тела и комисии и ја насочува нивната работа;Организира и активно учествува во организирање на разни настани, акции и манифестации;Донесува одлуки за награди, пофалници и признанија;Донесува Деловник за работа на Управниот одбор;Одлучува по приговори и жалби;Предлага и спроведува финансиски план и подготвува завршна сметка на Здружението;Одлучува за основање на филијали на Здру­жението;   Одлучува за учество во проекти и нивна реализација и активности кои значат остварување на целите на Здружението;Одлучува за висината и видот на членарината;Избира и именува членови на стручната служба на Здружението;Врши и други работи кои произлегуваат од потребите за остварување на мисијата, целите и активностите на Здружението, од овој Статут и Законот.    The Management Board performs the following tasks:   Prepares the sessions of the Assembly, prepares materials for the sessions of the Assembly;Prepares the draft statute, proposes amendments to the statute and prepares other decisions to be adopted by the Assembly;Implements the policy, conclusions and decisions made at the Assembly;Implements the statutory and program tasks of the Association;Manages and is responsible for the management of the Association’s property;Decides on the establishment of Companies;Prepares an annual and periodic report on its work;Adopts and implements an annual work program;Adopts appropriate regulations, accepts agreements and concludes contracts;Prescribes the form and content of the application form for full and associate membership;Makes decisions on the formation of permanent and temporary working bodies and commissions and directs their work;Organizes and actively participates in the organization of various events, actions and manifestations;Assigns decisions on awards, commendations and recognitions;Adopts Rules of Procedures of Management Board;Makes decisions following objections and appeals;Proposes and implements a financial plan and prepares the final account of the Association;Decides on establishment of branches of the Association;Decides on participation in projects and their implementation and activities that mean the achievement of the goals of the Association;Decides on the amount and type of membership fee; Selects and appoints members of the professional service of the Association;Performs other tasks arising from the needs for the realization of the mission, goals and activities of the Association, from this Statute and the Law.
Член 40Article 40
Управниот одбор за својата работа одговара пред Собранието на Здружението.   Членовите на Управниот одбор во секое време ги имаат целите и интересите на Здружението над индивидуалните или посебните цели на која било друга страна.The Management Board is responsible for its work before the Assembly of the Association.   The members of the Management Board shall at all times have the goals and interests of the Association above the individual or special goals of any other party.
Член 41Article 41
Функцијата член на Управниот одбор може да престане:   Со истекот на мандатотПо лично барање на членотСо разрешување од СобраниетоСо смрт на физичкото лице   Испразнетото место во Управниот одбор се пополнува со одлука на Собранието. Управен одбор има можност со едногласно гласање да кооптира привремен член на здру­жен­ието на функција на член на Управен одбор, со што се пополнува испразнетото место до следната седница на Собранието и изборот на нов член на Управниот одбор.        The function – member of the Management Board may cease:   With the expiration of the mandateUpon personal request of the memberWith a dismission by the AssemblyWith the death of the natural person   The emptied place in the Management Board is filled by a decision of the Assembly. The remaining Management Board has the possibility to co-opt a temporay member of the association to the function of a Management Board member by un­ani­mous vote, which fills the vacancy until the next session of the Assembly and the election of new member of the Management Board.
ПРЕТСЕДАТЕЛ НА ЗДРУЖЕНИЕТОPRESIDENT OF THE ASSOCIATION
Член 42Article 42
Претседателот е законски застапник на Здружението.   Претседателот го застапува Здружението во рамки на Уставот, позитивните законски про­пи­си овој Статут и актите на Здружението.   Претседател на Здружението го избира и раз­ре­шу­ва Собранието на Здружението.   Претседателот се избира од членовите на Управниот одбор.   Собранието може одвреме-навреме да воведува, менува или укине ограничувањата на Претседателот во застапувањето на Здружението, кои Претседателот е должен да ги почитува.   Претседателот за својата работа известува до Собранието и поднесува годишно до Со­бран­ието.   Мандатот на Претседателот трае 2 (две) години.   Истото лице може да биде повторно именувано на истата позиција без ограничување.   Претседателот може да престане да ја врши функцијата и пред истекот на мандатот доколку поднесе оставка или биде разрешен.   Во случај на привремена спреченост за вршење на функцијата, функцијата законски застапник на Здружението ќе ја врши еден од членовите на Управниот одбор именуван со одлука на Управниот одбор согласно со закон.     Во случај на трајна спреченост за вршење на функцијата (смрт, болест, оставка..), функ­ци­ја­та законски застапник на Здружението ќе ја врши еден од членовите на Управниот одбор именуван со одлука на Управниот одбор согласно со закон, со што се пополнува функ­ци­ја­та до следната седница на Собранието и из­бо­рот на нов Претседател на Здружението.     Управ­ниот одбор во најбрз разумен период свикува седница на Собранието на која се из­би­ра нов Претседател на Собранието.  The President is the legal representative of the Asso­ci­ation.   The President represents the Association in com­pliance with the Constitution, legal regulations, this Statute and the acts of the Association.   President of the Association is elected and dismissed by the Assembly of the Association.   The President shall be elected out of the members of the Management Board.   The Assembly may from time to time, introduce, change or cancel the restrictions to the President in representing the Association, which the President is obliged to comply with.     The President reports for its work to the Assembly and submits annually to the Assembly.     The mandate of President lasts 2 (two) years.   The same person may be reappointed to the same position indefinitely.   The President may cease to perform the function even before the expiration of the mandate if he resigns or is dismissed.   In case of temporary impediment to perform the function, the function of legal representative of the Association will be performed by one of the members of the Management Board appointed by the decision of the Management Board in accordance with the Law.   In case of permanent impediment to perform the function (death, illness, resignation…), the function of legal representative of the Association will be performed by one of the members of the Ma­na­ge­ment Board appointed by a decision of the Mana­ge­ment Board in accordance with the law, thus filling the position until the next session of the Assembly and the election of a new President of the Asso­ciation.   The Management Board convenes a session of the Assembly in the fastest reasonable period at which a new President of the Assembly is elected.
Член 43Article 43
Секогаш постапувајќи во согласност со овој Статут, општите акти на Здружението и одлуките, насоките и упатствата на Управниот одбор, Претседателот:   го претставува и застапува Здружението во прав­ниот промет;ја координира работата и активностите на Здружението, го надгледува по­стиг­ну­вањето на целите на Здружението;ги свикува и подготвува седниците на Со­бранието и на Управниот одбор;учествува во работата на Собранието и на Управниот одбор, без право на глас, освен ако не е претставник на редовен член на Собранието;подготвува нацрти и предлози на акти за Управниот одбор и Собранието до степен што не е во надлежност на Управниот одбор;одлучува за доверување на задачи на вработени и на инаку ангажирани лица во Здружението, а по претходна со­глас­ност од Управниот одбор издава по­лно­мошно и овластување за вршење на про­фесионални и други работи и задачи на други лица (на пр. за водење деловни книги; поднесување даночни и слични пријави, за застапување пред судови и други органи, за водење на каса и располагање со средства на сметката на Здружението и сл.);го претставува Здружението и одржува кореспонденција со надлежните вла­ди­ни органи, невладини организации, установи и институции во делокругот на целите и активностите на Здружението;го надгледува извршувањето на одлуките на Здружението и годишна програма и план за работа;ја надгледува законитоста на активностите на Здружението и точната евиденција на Здружението;врши други работи за кои е овластено согласно Законот за здруженија и овој Статут, подзаконските акти на Здружението и одлуките на Управниот одбор.                            Always acting in line with this Statute, general acts of the Association, and decisions, guidelines and instructions of the Management Board, the President shall:   present and represent the Association in legal transactions;coordinate the Association’s work and activities, over­see achievement of Association’s objectives;summoning and prepare the sessions of the Assembly and the Management Board;participate in the work of the Assembly and the Management Board, without the right to vote except if he is not a representative of a regular member at the Assembly;prepare drafts and proposals of acts for the Management Board and the Assembly to the extent that is not in the competence of the Management Board;decide on entrusting of tasks to employees and otherwise engaged persons in the Association, and subject to prior consent of the Management Board issue power of attorney and authorisation for conducting professional and other duties and tasks to other persons (e.g. for keeping business books, filing tax and similar returns, for representation before courts and other authorities, for conducting the cash register and disposing of funds in the account of the Association, etc.).represent the Association and maintain the correspondence with competent government authorities, non-governmental organizations, establishments and institutions in scope of objectives and activities of the Association;oversee the execution of the decisions of the Association and annually program and plan of work;oversee the legality of the Association activities and accurate record keeping of the Association;conduct other tasks for which is authorised in accordance with the Law on Associations and this Statute, bylaws of the Association and decisions of the Management Board.
ПРЕСТАНОК НА ЗДРУЖЕНИЕТОTERMINATION OF THE ASSOCIATION
Член 44Article 44
Здружението престанува да работи во следниве случаи: Доколку за тоа се изјаснат 2/3 од членовите на Собранието на Здружението;Доколку бројот на членови се намали под бројот утврден со Законот за здруженија и фондации.Доколку постојат причини утврдени според член 63 од Законот за здруженија и фон­дации.   Одлука за престанок на Здружението донесува Собранието со 2/3 гласови од вкупниот број гласови во Собранието.  The Association ceases to operate in the following cases: If 2/3 of the members of the Assembly of the Association declare for it;If the number of members decreases below the number determined by the Law on Associations and Foundations.If there are reasons established under Article 63 of the Law on Associations and Foundations.     A decision to terminate the Association is made by the Assembly with a 2/3 of votes from total number of votes in the Assembly.  
Член 45Article 45
Во случај на престанок на работата на Здружението, имотните и другите права и при­хо­ди кои остануваат по подмирувањето на обврските преминуваат во сопственост на ор­га­ни­зација идентична на ова Здружение.In case of termination of the work of the Association, the property and other rights and income that remain after the settlement of obligations, pass into the ownership of an organization identical to this Association.  
Член 46Article 46
Доколку условите од член 45 не можат да се исполнат, во случај на престанок на работата на Здружението, неговиот имот ќе премине во сопственост на Република Северна Македонија.If the conditions set forth in Article 45 cannot be met, in the event of the termination of the Asso­ci­a­tion’s work, its property will be transferred to the ownership of the Republic of North Macedonia.  
ЗАВРШНИ ОДРЕДБИFINAL PROVISION
Член 47Article 47
Толкување на одредбите на овој Статут обез­бе­ду­ва Собранието на Здружението, а помеѓу две со­бранија Управниот одбор на Здружението.Interpretation of the provisions of this Statute is pro­vi­ded by the Assembly of the Association, and between two Assemblies, by the Management Board of the Association.  
Член 48Article 48
Официјален јазик на Здружението е ма­ке­дон­ски­от, додека Здружението може, по потреба, да користи англиски како работен јазик, како и да објавува, издава и потпишува акти, документи и да води кореспонденција двојазично на македонски и англиски јазик или само на англиски јазик, освен во случаи каде што тоа би било спротивно на важечките прописи и Закони за службена употреба на јазиците во Република Северна Македонија.   Овој Статут и сите негови последователни из­ме­ни и дополнувања ќе се извршуваат двојазично, на македонски и англиски јазик. Во случај на не­со­впаѓање преовладува делот од текстот на македонски јазик.The official language of the Association is Ma­ce­do­nian while Association may, on need basis, use Eng­lish as working language, as well as publish, issue and sign acts, documents and conduct cor­re­spon­dence bilingually in Macedonian and English or only in English language, except in cases where that would be contrary to the applicable regulations and Laws on official use of languages in the Republic of North Macedonia.     This Statute and all of its subsequent amendments and supplements shall be executed bilingually, in Ma­cedonian and English language. In case of dis­cre­pan­cies the part of text in Macedonian language shall prevail.  
Член 49Article 49
Измените и дополнувањата на овој Статут се вршат по истата постапка како и за неговото донесување и според одредбата на овој Статут.Amendments to this Statute are carried out according to the same procedure as for its adoption and according the provision of this Statute.  
Член 50Article 50
Овој Статут влегува во сила со денот на неговото донесување.This Statute enters into force the day of its adoption.

A WordPress.com Website.